岜沙為侗語(yǔ)音譯名,意為巴芒草和杉樹(shù)多的地方,因開(kāi)發(fā)這里前巴芒草和杉樹(shù)多,故名。 |
侗語(yǔ)稱“大融”為“冬勞”。由于村邊江岸大古榕參天,村寨隱蔽其中,由高處向下俯瞰,猶如其中露出一洞口,故名“大溶洞”。人們譽(yù)為“江水環(huán)三面,山水緊相連,村江榕蔭苒,似洞口朝天”的佳景。然而后人認(rèn)為“榕”字含義不廣,改為“融”字,意為民族團(tuán)結(jié)和睦、融洽,則更名為“大融”,故名。 |
大歹為侗語(yǔ)音譯名,意為深山老林,因此分布在一條嶺上,開(kāi)發(fā)前是深山老林,故名。 |
因該寨東山有一山洞而得名,故取名“大洞”,苗語(yǔ)別稱“嘎翁”。 |
雍里之來(lái)歷據(jù)傳在200多年前,此地有一個(gè)名叫孟成道的人根據(jù)這里民族雜居,人們相處團(tuán)結(jié)和諧的景況取名為“雍昵”,“雍”意為和諧,“昵”為“里”的諧音,后人寫為雍里得名。 |
高加系苗語(yǔ)譯音,苗語(yǔ)稱高加為“下戛”,譯漢語(yǔ)為“高加”得名。 |
因住在宰略大山中,以山得名。 |
因住在山區(qū)林地,有山有林,侗語(yǔ)稱“歸林”(壯語(yǔ)叫“雨林”)得名。 |
因該村駐地的山頂有一個(gè)大塘,故得名“大塘”。 |
龍江村有一小溪流過(guò)村中,蜿蜓如龍,故名“龍江”,侗語(yǔ)別稱“弄宰”。 |
早前苗語(yǔ)稱“松同”,即漢語(yǔ)“相同”的意思,后譯成漢語(yǔ)叫“平等”,往后則寫成堯等。另一說(shuō)法:因地處半山嶺,苗族先民稱“松懂”,漢語(yǔ)諧稱“堯等”而得名。 |
苗語(yǔ)稱該地為固意,又因本村村民多姓滾,固意發(fā)音類似漢語(yǔ)玉故取名“滾玉”。 |
因侗語(yǔ)稱“或”,為地名命名配以“里”字,但不表意,得名或里。 |
因寨子前面的河段有一個(gè)比較長(zhǎng)的陡灘,侗語(yǔ)稱之為“嗆炭”。 |