“切吉”,藏語(yǔ)意為法師,約在公元1730年夏日格旦嘉措法師來(lái)此地講經(jīng)傳法,并壘一石城為“龍城”形似敖包,用來(lái)祭祀龍神,“龍城”藏語(yǔ)為“切吉勒夸日”意為法師龍城,后人簡(jiǎn)稱切吉,故名。 |
“東科”藏語(yǔ),意為千部落,原屬都秀部落,故得名東科村村民委員會(huì)。 |
“塔秀”藏語(yǔ),塔落后裔的簡(jiǎn)稱,原在黃河南岸游牧,后發(fā)展壯大渡黃河到北岸駐牧至今,故得名。 |
”哇合“蒙古語(yǔ),意為艱險(xiǎn),故名。 |
“祁加“藏語(yǔ),意為灰褐色水,故得名祁加村村民委員會(huì)。 |
“莫合”蒙古語(yǔ),一說意為蛇山,一說意為光禿的斜彎地,故名。 |
“加什科”藏語(yǔ),意為滿臉胡須的部族,其駐地,故得名加什科村村民委員會(huì)。 |
“喬夫旦”藏語(yǔ),意為佛塔,故得名。 |